为什么“新疆”英文是Xinjiang,“西藏”英文却是 Tibet?
发布时间:
2023-08-15 23:36
阅读量:
29
你这算啥,我在北美和一个日本香港的混血儿聊天。
他问我从中国哪来的,虽然他有香港血统,但我把他都当日本人看的(讲日语,带个眼镜,个子非常矮,长得跟野比大雄几乎一个模子出来的),怕他不明白中国地理,我说是from northeast of China.(中国东北)
然后他恍然大悟的样子,来了一句,哦,原来是manchuria。我在国内完全没学过这词,直觉他讲不出什么好话来,但当时我被其他话题岔开,忘了这事了。
后来回去一查,我才明白这用心有多险恶,日本人是一直惦记这事呢。(Manchuria的翻译是满洲,日俄英美等帝国主义国家认为中国东北地区是独立于汉地十八省外的非中国地区,溥仪曾建立过伪满洲国政权,满洲也指的是满洲国所在的地区)
其实除了西藏翻译成Tibet外,珠穆朗玛峰,国外都是翻译成mount Everest,都有特别的用意。
中国政府是不太在乎这些事,细究起来,是应该让他们改名的。
类似的例子其实还有挺多的,缅甸的官方英文翻译是Myanmar,但是美国人都称呼为Burma。
还有胡志明市的官方英文是ho chi minh city,但是西方根本没人用这个词,一律叫saigon(西贡)。
这都是激烈的意识形态斗争。
END